Übersetzer für Medizin und Pharmazie

Jetzt die Freiberufler-Kompetenz-Datenbank nach einem Fachübersetzer abfragen:

Auswahl der Sprachkombination:

Übersetzt von
nach
Ja,
muss Muttersprache sein.
Geografische Beschränkung
bzw. Suche nach Namen:
Name / Firmenname
Ort / Stadt
Bundesland
Land





Was macht ein Fachübersetzer für Medizin und Pharmazie?

Sicherlich ist die Medizin einer der heikelsten Bereiche in Bezug auf Übersetzungen.

Auch wenn Fehler bei Übersetzungen immer wieder zu korrigieren sind, so sind es falsche Anwendungen der Medikamente durch Patienten im schlimmsten Fall nicht.

Ein Übersetzungsfehler kann dazu führen, dass ein Mensch leidet oder sogar stirbt.

Daher müssen Fachübersetzer besondere Sorgfalt bei ihrer Arbeit walten lassen. Jede Übersetzung muss völlig korrekt sein und der Vorlage entsprechen.

Schließlich ist es etwas anderes, ob ein Mensch ein Medikament nach Vorgabe einnimmt oder ob ein technisches Gerät nach Bedienungsanleitung genutzt wird – geschieht bei letztgenanntem Fall ein Fehler, ist das zwar ärgerlich und kann kostenintensiv sein, ein Schaden am Menschen ist jedoch eine Ausnahme.

Werden Wirkungsweisen, Anwendungshinweise, Nebenwirkungen oder Wechselwirkungen übersetzt, können Fehler tragisch enden. Ungenauigkeiten dürfen einem Fachübersetzer daher nicht unterlaufen. 

Der Fachübersetzer für Medizin und Pharmazie überträgt also die bereits dargestellten Dokumente, so dass sie der Zielgruppe zugänglich gemacht werden können.

Er muss dafür umfangreiche Voraussetzungen erfüllen: 

  • Im besten Fall ist der Fachübersetzer selbst Mediziner. 
  • Der Fachübersetzer ist Muttersprachler. 
  • Er kennt sich mit den gängigen Fachtermini aus. 
  • Er leistet sich keine Ungenauigkeiten und schwammigen Formulierungen. 
  • Der Fachübersetzer bringt Übersetzungspraxis mit. 
Diagnosen, Behandlungsanweisungen, Informationen für Patienten und ärztliche Verschreibungen sind die Dokumente, die am häufigsten übersetzt werden müssen.

Für den Fachtexter Medizin und Pharmazie ergibt sich nicht selten die Schwierigkeit, die Angaben, die in den Ausgangstexten gemacht werden, eindeutig nachzuvollziehen. Dies gilt vor allem im Zusammenhang mit gestellten Diagnosen und Behandlungsanordnungen.

Der Fachtexter muss mit Abkürzungen und schwierigen Handschriften ebenso klarkommen wie mit Termindruck und auskunftsunwilligen Ansprechpartnern. Damit Ungenauigkeiten nicht vorkommen, kann die Arbeit des Fachübersetzers leicht zur Detektivarbeit werden.

Plausible Angaben sind nicht immer zu bekommen, auch sind die Abläufe alles andere als praktisch. 


Auftraggeber für Fachübersetzer Medizin

© Artmann Witte - Fotolia.com Medizin ÜbersetzerDie Auftraggeber für Übersetzer der Medizin kommen aus verschiedenen Bereichen.

So beauftragen Kliniken, Verbände, Behörden, Institute und Arztpraxen Fachübersetzer mit der Übertragung verschiedener Texte. Auch Gerichte und Krankenkassen sowie andere Verwaltungseinrichtungen werden zu Kunden der Fachübersetzer.

Häufig wenden sich andere Übersetzungsbüros an spezialisierte Übersetzer für Medizin und Pharmarzie und kooperieren mit diesen im Einzelfall.

Der Kunde tritt in dem Fall nicht direkt an den Fachübersetzer heran, sondern beauftragt ein anderes Übersetzungsbüro, das sich wiederum an den Profi für medizinische Übersetzungen wendet.

Der Fachübersetzer wird damit zum Subunternehmer. 

Ähnliches gilt häufig auch für ein Lektorat für Medizin, Lektorat für Medizintechnik oder Lektorat für Pharmazie.


Textsorten

Fachübersetzer bekommen verschiedene Textsorten zur Bearbeitung.
Die folgende Tabelle zeigt eine Übersicht über häufige Textsorten, wobei diese natürlich keinen Anspruch auf Vollständigkeit stellt. 

Abstracts


Essays


Dokumentationen


Vortragsentwürfe

Tagungsunterlagen

Seminarunterlagen

Lehrmaterialien

Projektbeschreibungen

Buchbeiträge

Zeitschriftenartikel

Journalistische Beiträge

Packungsbeilagen

Anwendungshinweise

Medizinische Gutachten

Informationsbroschüren für Patienten

Krankenhausvorschriften

Glossare

Hochschulschriften

Lexika

Handbücher

Handouts



Die einzelnen Textsorten sind unterschiedlich schwer zu übersetzen.

Geht es zum Beispiel um technische Geräte, die in der Diagnostik und Behandlung von Erkrankungen eingesetzt werden, so müssen technische Geräte Verwendung finden.
Diese bedürfen jedoch in der Regel einer Gebrauchsanleitung, die in verschiedenen Sprachen ausgefertigt wird.

Der Übersetzer steht dann vor der Schwierigkeit, eine sehr genaue Übersetzung anfertigen zu müssen, selbst wenn die Vorgaben eher dürftig ausfallen oder schwer zu verstehen sind. Von der einwandfreien Funktionsweise eines medizinischen Geräts können Menschenleben abhängen.

Der Übersetzer muss dafür sorgen, dass die Übersetzung auf jeden Fall richtig und genau ist, damit eine sichere und einwandfreie Bedienung des Geräts möglich ist.

Der Fachübersetzer muss sich dafür selbst in die Bedienung des Gerätes hineinversetzen und beurteilen, an welcher Stelle nähere Ausführungen in der Fremdsprache nötig sind.
In der Regel wird er sich an das herstellerseitige Original halten, doch im Einzelfall können ergänzende Angaben nötig werden. 

Übersetzer PharmazieAuch bei Medikamenten gibt es für den Fachübersetzer keinerlei Spielraum für Ungenauigkeiten oder Interpretationen.

Die Gesundheit vieler Menschen kann davon abhängen, ob Nebenwirkungen richtig erläutert werden und das in der Fremdsprache ebenso wie in der originalen Sprache. 

Natürlich sind auch normale Übersetzer Profis auf ihrem Gebiet, doch Fachübersetzer müssen noch genauer arbeiten.

Die Fremdsprache muss absolut beherrscht werden, hier ist kein Platz für die Frage, welcher Begriff denn eventuell an dieser oder jener Stelle besser passen könnte. 


Bevorzugte Sprachen

Verschiedene Sprachen werden besonders häufig von einem Übersetzer für Medizin und Pharmazie verlangt.

Allen voran ist sicherlich Englisch zu nennen, denn die meisten Packungsbeilagen und wissenschaftlichen Abhandlungen werden sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache gefordert. Englische Übersetzer sind hier also gefragt.

Doch auch weitere europäische Sprachen sind gefragt.

So muss sich ein Fachübersetzer darauf einstellen, dass die Nachfrage nach Texten, die in die französische oder italienische Sprache übertragen werden sollen, stetig steigen wird.

Gefragt sind auch Übersetzer für Italienisch, Französisch, Spanisch, Dänisch oder Portugiesisch.

Eine starke Zunahme bei der Nachfrage nach Fachübersetzungen ist bei den osteuropäischen und asiatischen Sprachen zu verzeichnen. Also Übersetzer für Russisch, Japanisch und Chinesisch werden gefragt. 



Fachgebiete Medizin und Pharmazie

Fachübersetzer für die Fachbereiche Medizin und Pharmazie befassen sich mit der Übertragung von Texten mit medizinischem Inhalt in eine andere Sprache. Unter anderem aus folgenden Fachbereichen können die Texte stammen: 

- Allgemeinmedizin
- Arbeitsmedizin
- Veterinärmedizin
- Nuklearmedizin
- Naturheilkunde
- Chirurgie
- Strahlentherapie
- Pharmazie
- Toxikologie
- Medizintechnik
- Zahnmedizin
- Transfusionsmedizin
- Kinder- und Jugendmedizin
- Hygiene 
- Humangenetik
- Psychiatrie
- Psychologie
- Virologie
- Mikrobiologie
- Dermatologie

Die Lehre von der Erkennung und Behandlung von Krankheiten wird als Medizin bezeichnet. Der Fachbereich gliedert sich in verschiedene Unterbereiche. Übersetzer sind meist auf mehrere Fachgebiete spezialisiert, weil alle ein ähnliches Vokabular nutzen.