Italienisch Übersetzer finden

Auswahl der Sprachkombination:

Übersetzt von
nach
Ja,
muss Muttersprache sein.
Geografische Beschränkung
bzw. Suche nach Namen:
Name / Firmenname
Ort / Stadt
Bundesland
Land



Italienisch gilt als eine der Kernsprachen in Europa und ist eine weit verbreitete Sprache. Zudem leben nicht nur in Italien die Muttersprachler, sondern auch in vielen anderen Ländern. Das macht es nötig, dass Italienisch Übersetzer sich mit der Sprache ausreichend auseinandersetzen. Doch nicht nur Privatpersonen sind Auftraggeber für Übersetzer, auch die Unternehmen kommen dafür in Frage.

So sind es zum Beispiel Unternehmen aus dem Im- und Exportbereich, die einen Übersetzer benötigen oder es sind die Tourismusbetriebe. Selbst im Bereich der Landwirtschaft kann es sein, dass ein italienisch-deutsch Übersetzer gefragt ist, vor allem dann, wenn mit den Produkten der Landwirtschaft gehandelt werden soll. Zudem kommen Aufträge aus dem Bereich des Rechts, aus der Welt der Immobilien, aus der Politik oder von Vereinen, etwa von Sportvereinen. Das Angebot an Aufträgen ist groß und das erklärt auch die relativ große Zahl der Übersetzer für die italienische Sprache.

Der Italienisch Übersetzer bekommt zum Beispiel literarische Werke zur Bearbeitung. Dazu zählen etwa Reiseberichte, Stadtführer, Bücher aus dem Bereich der Belletristik oder auch Sachbücher zu den verschiedenen Themen, man denke nur einmal an die große Zahl der Sachbücher zur italienischen Küche.

Hinzu kommt die Übersetzung von Zeugnissen, Urkunden und Verträgen, sowohl für Unternehmen, als auch für private Personen, wobei dafür in der Regel ein beeidigter Übersetzer benötigt wird. Die Unternehmen schließen Kooperationsverträge, bieten Produkte und Dienstleistungen an, was immer schriftlich festgehalten werden muss oder sie lassen ihren Internetauftritt übersetzen. Die Unternehmen aus dem Bereich Touristik lassen Informationsmaterialien übersetzen, Werbetexte oder sogar Stadtpläne und Reisebeschreibungen.

Für die Erledigung der Aufträge sollte der Übersetzer eine Auftragskalkulation durchführen, ehe er einen verbindlichen Zeitpunkt für die Abgabe der Aufträge angibt. Hierbei sind alle Tätigkeiten zu berücksichtigen, die für die Ausführung des Auftrages wichtig sind, wobei natürlich auch die Botengänge oder Telefonate nicht vergessen werden sollten. Allerdings sollte der zeitliche Rahmen auch nicht zu großzügig berechnet werden, das würde einen Auftraggeber wahrscheinlich doch eher abschrecken. Schließlich ist es meist so, dass der Kunde die Übersetzung lieber schon gestern gehabt hätte und es daher meistens eilig hat.
Allgemein ist die italienische Sprache eher leicht zu erlernen, im Vergleich zu den anderen romanischen Sprachen. Daher haben auch Nichtmuttersprachler gute Chancen, erfolgreich als Übersetzer tätig sein zu können. Sie müssen dann aber mit einer guten Ausbildung aufwarten können, beziehungsweise gute Referenzen vorweisen können, wenn sie an Aufträge kommen möchten.

Die italienische Sprache ist ein romanischer Zweig der indogermanischen Sprachen. Von den romanischen Sprachen ist Italienisch dem Latein am ähnlichsten. Die Dialekte unterscheiden sich zum Teil sehr stark voneinander, so dass Linguisten Schwierigkeiten haben, in einzelne Dialekte oder Sprachen zu differenzieren. Als freiberuflicher Übersetzer der italienischen Sprache sind somit hohe Anforderungen an diesen gestellt.

Weil die Berufsbezeichnung Übersetzer nicht geschützt ist, gibt es auch keine entsprechenden gesetzlichen Vorgaben, die eine Qualifikation des Übersetzers Italienisch-Deutsch ausmachen müssen. Grundsätzlich sollte der Übersetzer in der Lage sein, alle vorgelegten Texte in schriftlich fixierter Form in die jeweilige Sprache stilistisch einwandfrei ohne Sinnverlust zu übersetzen.

Der Übersetzer Italienisch-Deutsch kann sich zum Fachübersetzer qualifizieren und somit auf die Übersetzung entsprechender Fachliteratur spezialisieren. Erlangt wird die Qualifikation als Übersetzer oder Fachübersetzer durch spezielle Studiengänge.

Der Anspruch an den freiberuflichen Übersetzer besteht nicht nur darin, dass er die jeweilige Landessprache sehr gut beherrscht, auch muss er über italienische Kultur und Geschichte umfassende Kenntnisse haben und das spezielle Kommunikationsmuster des Italienischen sehr gut beherrschen.

Diese Anforderung wird ganz besonders an den Übersetzer, der im Bereich Touristik tätig ist, in hohem Maße gestellt. Übersetzer von Gebrauchstexten, z. B. Bedienungsanleitungen, Handbüchern etc. bieten ihren Kunden oftmals schon beratende Tätigkeit für die Erstellung des Quelltextes an. Hier soll vermieden werden, umständliche Beschreibungen oder doppeldeutige Worte zu benutzen, um die Übersetzung in ihrer Endform dem Quelltext zum einen sehr ähnlich zu machen, zum anderen auch in der übersetzten Sprache einen klar verständlichen Text in Händen zu halten.

An den Übersetzer besteht eine sehr hohe Anforderung hinsichtlich der Beherrschung seiner Muttersprache, da Texte häufig aus der Fremdsprache in diese sinnvoll übersetzt werden müssen.