Dolmetscher in Düsseldorf

<< zurück nach Düsseldorf

Noch gibt es keine Dolmetscher in Düsseldorf, tragen Sie sich jetzt ein!

In Düsseldorf leben mehr Ausländer als in jeder anderen Stadt in Nordrhein-Westfalen.

Da ist es nur logisch, dass auch verstärkt Dolmetscher gesucht werden.

Diese wohnen Verhandlungen vor Gericht bei, sind bei Tagungen und Konferenzen anwesend, übersetzen bei geschäftlichen Verhandlungen sowie bei Gesprächen mit Mitarbeitern, Bewerbern oder Freien Mitarbeitern. 

Der Dolmetscher im Düsseldorfer Unternehmen

© Stenzel Washington - Fotolia.com Dolmetscher in Düsseldorf

Kaum ein Unternehmen leistet sich einen eigenen Dolmetscher, zu hoch sind die stetigen Personalkosten.

Daher werden in der Regel freie Dolmetscher gesucht, die bei Bedarf einspringen und die Übersetzungsarbeit leisten.

So kann ein Unternehmen in Düsseldorf einen Dolmetscher stellen, wenn zum Beispiel ein Tag der offenen Tür geplant ist oder wenn eine Konferenz ausgerichtet wird.

Den Gästen können somit Dolmetscher zur Seite gestellt werden.

Bei Tagungen wird hier gern auf Dolmetscherkabinen gesetzt, so dass Dolmetscher und Gast direkt über Mikrofon und Kopfhörer miteinander verbunden sind.

Ein Dolmetscher kann auch dann in einem Düsseldorfer Unternehmen Einsatz finden, wenn sich die Firma auf einer großen Messe präsentieren möchte und die Mitarbeiter der benötigten Sprache nicht unbedingt mächtig sind.

Der Sprachmittler wird den Gästen auf der Messe die Produkte oder Leistungen des Unternehmens erklären und hierbei das Gesagte der Unternehmensmitarbeiter zugrunde legen. 

Ein Sprachmittler kann auch bei Bewerbungsgesprächen eingesetzt werden, wenn sich ein ausländischer Bewerber vorstellt, der seitens des Unternehmens gern eingestellt werden würde, die nötigen deutschen Sprachkenntnisse jedoch noch nicht ausreichend beherrscht. 


Der Mediendolmetscher

Der Mediendolmetscher übersetzt zum Beispiel bei Liveübertragungen im Fernsehen.

Er ist natürlich ein Dolmetscher im herkömmlichen Sinne, jedoch mit einer sehr hohen Spezialisierung.
Bei seiner Rede dürfen keinerlei Fehler auftreten, was auch für einen Dolmetscher höchste Konzentration erfordert.

Dabei stellt sich für ihn die Schwierigkeit, dass er das Gesagte einfach nach dem Hören übersetzen muss.
Der Redner jedoch hat einen Anhaltspunkt durch den Teleprompter, von dem er seine Rede ablesen kann.

Vor allem bei Interviews ist eine weitere Schwierigkeit für den Dolmetscher, dass die Zeit zwischen originaler Rede und übersetztem Text sehr kurz sein soll.
Kein Zuschauer oder Zuhörer möchte lange darauf warten, bis die Übersetzung zu hören ist. 

Mediendolmetscher müssen daher extrem stressresistent sein und sollten in der Lage sein, unter Druck richtig und überlegt zu handeln.

Für den Mediendolmetscher ist es nicht gerade einfach, denn er sitzt mit anderen Redakteuren in einem Studio und ist selten live vor Ort.
Er muss daher auch Störgeräusche ausblenden können, die ihn vielleicht von seiner Arbeit ablenken könnten.