Dänisch Übersetzer


In der nachfolgenden Kompetenzliste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Dänisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Dänisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Dänisch übersetzen
D-12163
Berlin
TEXTE AUS EINEM GUSS - Nothart Rohlfs Dänisch -> D
-
D-21465
Hamburg
DialogTicket.com - Übersetzungen durch Muttersprachler Dänisch -> D
D -> Dänisch
D-24229
Schwedeneck
Birgit Jürgensen-Schumacher Dänisch -> D
D -> Dänisch
D-66111
Saarbrücken
Christine Heinzius Dänisch -> D
-
D-80469
München
Julia Gschwilm, Lektorat & Übersetzung Dänisch -> D
-
D-90408
Nürnberg
Ariane Böckler (M.A.) Dänisch -> D
-
Die Kontaktaufnahme zu den Übersetzern erfolgt unmittelbar über die in den Vorstellungsseiten angegebenen Kontaktdaten.


Dänisch Übersetzer gesucht

Dänisch wurde lange Zeit kaum nachgefragt, dann aber, mit der Ausweitung der Wirtschaft und der Orientierung deutscher Unternehmen in Richtung Skandinavien, Nordeuropa, wurde auch die dänische Sprache wichtiger.

© philipus - Fotolia.com dänisch ÜbersetzerNatürlich sind es nicht alle Unternehmen und Branchen, die Dänisch Übersetzer benötigen, aber inzwischen doch einige.

Beispiele dafür sind öffentliche Behörden, die eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit durchführen wollen oder auch Forschungsstellen.

Universitäten etwa, die mit anderen Universitäten kooperieren wollen oder Projekte zusammen bearbeiten wollen.

Die Tourismusbranche benötigt ebenfalls häufig die Hilfe von Übersetzern, auch die Unternehmen, die sich mit Immobilien befassen.

Hierbei werden zum Beispiel Angebote von Häusern oder Wohnungen übersetzt, denn nicht wenige Menschen wünschen sich ein kleines Häuschen in einer Urlaubsregion oder auch als Altersruhesitz in Dänemark.

Die Unternehmen aus dem Bereich Fremdenverkehr wiederum lassen in erster Linie Angebote übersetzen, Informationsbroschüren oder auch Beschreibungen von Urlaubsregionen.

Selbst Reiseführer oder Stadtpläne werden von einem dänisch-deutsch Übersetzer übertragen.

Die Schwierigkeit bei diesen Übersetzungen besteht immer darin, dass die Übersetzung den gleichen Kontext haben muss.
So soll zum Beispiel ein Text die Gefühle des Lesers ansprechen und das muss natürlich auch in der Übersetzung erhalten bleiben.

Es ist nicht immer möglich, eine genaue Übersetzung Wort für Wort vorzunehmen, sondern der Übersetzer benötigt soviel Sprachgefühl, dass er in der Lage ist, einen Text inhaltlich zu übertragen.

Das setzt Erfahrung und Sprachwissen voraus, das meist nur von einem Muttersprachler so beherrscht werden kann.

Der Dänisch Übersetzer hat es zudem mit der Schwierigkeit der dänischen Sprache zu tun, die sich in ihrer Schreibung zeigt:
Es werden verschiedene Buchstaben benutzt, die ganz anders sind, als das von der deutschen Sprache bekannt ist.

Von der Schreibung her kann nicht einmal immer auf die Aussprache geschlossen werden.

Natürlich kann auch ein Übersetzer, der die Sprache nur erlernt hat, erfolgreich in seinem Beruf sein, allerdings wird er es schon bei der Beauftragung schwerer haben.

Nicht wenige Auftraggeber fragen gezielt nach einem Freiberufler, der als Muttersprachler in diesem Beruf tätig ist und stehen einem Nichtmuttersprachler skeptisch gegenüber. Hier heißt es, sich möglichst gute Referenzen anzueignen und sich mit diesen zu präsentieren.