Polnisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Polnisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Polnisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Polnisch übersetzen
D-06110
Halle (Saale)
Comtext Fremdsprachenservice GmbH Polnisch -> D
D -> Polnisch
D-21465
Hamburg
DialogTicket.com - Übersetzungsbüro (Mutterssprachler) Polnisch -> D
D -> Polnisch
Die Kontaktaufnahme zu den Übersetzern erfolgt unmittelbar über die in den Vorstellungsseiten angegebenen Kontaktdaten.


Polnisch Übersetzer gesucht

In Polen wurde viel Aufwand und Geld in die Entwicklung des Dienstleistungssektors gesteckt, was sich auch bezahlt gemacht hat.
Inzwischen kommen mehr als die Hälfte der Einkünfte aus diesem Bereich.

Das hat zur Folge, dass auch die Aufträge für den Übersetzer in erster Linie aus dem Dienstleistungsbereich kommen. So wird der geschäftliche Schriftverkehr vom Polnisch Übersetzer übertragen oder es werden Angebote in andere Sprachen übersetzt.

© Gerhard Egger - Fotolia.com polnisch ÜbersetzerHäufig ist es dabei die deutsche Sprache, die als Zielsprache verlangt wird.
Der polnisch-deutsch Übersetzer wird aber auch von der Werbung beauftragt, denn es werden Werbekampagnen teilweise grenzübergreifend konzipiert.

Auch Vereine arbeiten mit polnischen Vereinen zusammen und benötigen die Hilfe eines Übersetzers, wenn zum Beispiel schriftliche Vereinbarungen übertragen werden müssen.

Die Tourismusindustrie spielt ebenfalls eine Rolle, sie beauftragt Übersetzer der polnischen Sprache mit der Übersetzung von Onlineauftritten oder von schriftlichen Angeboten und Informationen.

Gerade im direkten Grenzgebiet haben Übersetzer gute Chancen auf Aufträge in der Dienstleistungsbranche, man denke etwa an Restaurants und Hotels, die ihre Angebote nicht nur für die polnischen, sondern auch für die deutschen Gäste formulieren möchten.

Viele Hochschulen und Forschungseinrichtungen arbeiten zudem mit polnischen Einrichtungen zusammen und lassen Fachartikel und Forschungsberichte, Projektvereinbarungen, Vorträge oder Protokolle von Fachtagungen übersetzen.

Ein Übersetzer wirkt umso seriöser und kompetenter, je mehr Referenzen er vorweisen kann und je mehr Qualitätsmerkmale er hat.
Ein solches Merkmal ist die Zertifizierung.

Diese ist seit einiger Zeit auch für den Übersetzer möglich. Dabei werden über einen bestimmten Zeitraum die Arbeitsvorgänge und Abfolgen schriftlich festgehalten und es wird Bericht darüber erstattet.

Für den Übersetzer selbst hat das den Vorteil, dass dadurch auch Schwächen in seiner Konzeption offen gelegt werden können, die er alleine nicht erkannt hätte. Nach eingehender Prüfung der Arbeit und eventuellen Empfehlungen wird die Zertifizierung durchgeführt und kann im Folgenden vom Übersetzer angegeben werden.

Bei Einträgen in Branchenbüchern oder Übersetzerverzeichnissen sollte die Zertifizierung unbedingt angegeben werden, denn bei gleicher fachlicher Eignung kann sie den Ausschlag für die Erteilung eines Auftrags sein. Nach der Zertifizierung sollten sämtliche Unterlagen, auf denen diese angegeben werden kann, mit einem diesbezüglichen Vermerk versehen werden.

Grammatikalisch gesehen hat des der Polnisch Übersetzer mit der Sprache recht leicht, denn in der Alltagssprache wird nur das Perfekt als Vergangenheitsform genutzt. Es gibt aber insgesamt sechs Fälle zu unterscheiden. Zudem wird bei der Bildung des Plurals zwischen belebt und unbelebt unterschieden.


e