Literaturübersetzung in der Schweiz
Suche nach Freiberufler

Was ist lektorate.ch?

Diese Website listet Freiberufler und Dienstleister aus der Schweiz und Umgebung.
Die Literaturübersetzer stellen sich ausführlich mit ihren Leistungsprofilen vor.

Informationen über das Freiberufler-Portal lektorat.de Infosysteme
unser Konzept: keinerlei Bannerwerbung, stattdessen qualifizierte Präsentation der Leistungsprofile der Freiberufler/Firmen.

Auftragsanzeige veröffentlichen

Auftraggeber können kostenfrei Auftrags- und Stellenanzeigen veröffentlichen! Mehr ...

Wie kann ich mich eintragen?

Ganz einfach! In jedem Verzeichnis finden Sie einen Menüpunkt "Eintrag". Dort können Sie sich online eintragen. An dieser Stelle finden Sie auch die Konditionen. Mehr ...

Wie suche ich optimal?

Alle unsere Verzeichnisse bieten verschiedenste Suchmöglichkeiten. Mehr ...

Impressum

lektorat.de Infosysteme
Gisela Merz-Busch
Burgwedelkamp 17a
D-22457 Hamburg

E-Mail
info@lektorate.ch

Telefon
+49 40 55007997

Telefax
+49 40 55983916

USt-IdNr.: DE118119702
Copyright ©1999 - 2024
Durchsuchen Sie jetzt das Übersetzer-Verzeichnis!

Sie haben verschiedene Möglichkeiten, das optimale Lektorat in unserem Verzeichnis zu finden:

 Suche nach Freiberufler für Literaturübersetzung in der

Mit der einfachen Suche können Sie schnell und bequem einen Freiberufler für Ihre Literaturübersetzung in der Schweiz finden

 

 

 

In Deutschland und Österreich:

 Suche nach Freiberufler für Literaturübersetzung in

Suche nach einem Freiberufler für Ihre Literaturübersetzung in Deutschland

 Suche nachFreiberufler für Literaturübersetzung in

Suche nach einem Freiberufler für Ihre Literaturübersetzung in Österreich

 

Belletristik Bildbände Drehbuch Essay Hörspiel Kinder-und Jugendbuch Lieder Lyrik Märchen Opernlibretto Sachbuch Theaterstücke Unterhaltungsroman Untertitelung Voice-over Wissenschaftliche Texte

Über diese Website suchen Sie einen Literaturübesetzer in der Schweiz . Der Kontakt zum Freiberufler erfolgt unmittelbar.

Sprachen:
Albanisch Deutsch-Albanisch Altisländisch Arabisch Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Chinesisch-Englisch Russisch-Chinesisch Dänisch Deutsch Dari Englisch afrikanisches Englisch amerikanisches Englisch australisches Englisch Black American English Black English chinesisches Englisch indisches Englisch irisches Englisch kanadisches Englisch karibisches Englisch neuseeländisches Englisch schottisches Englisch südafrikanisches Englisch walisisches Englisch Deutsch-Englisch Deutsch-amerikanisches Englisch Deutsch-kanadisches Englisch Esperanto Estnisch Finnisch Französisch afrikanisches Französisch kanadisches Französisch karibisches Französisch kreolisches Französisch nordafrikanisches Französisch Deutsch-Französisch Gälisch Georgisch Hebräisch Hindi Italienisch Japanisch Jiddisch Katalanisch Kroatisch Latein
Lettisch Mazedonisch Melanesisches Pigdin Neugriechisch Niederländisch Deutsch-Niederländisch Englisch-Niederländisch Norwegisch Persisch Polnisch Portugiesisch brasilianisches Portugiesisch lateinamerikanisches Portugiesisch Rumänisch Russisch Sanskrit Schwedisch Serbisch Serbokroatisch Slowakisch Slowenisch Spanisch karibisches Spanisch lateinamerikanisches Spanisch Deutsch-Spanisch
Tschechisch Türkisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Walisisch

Literaturübersetzer
Die Voraussetzungen, die Literaturübersetzer für ihren Beruf mitbringen sollten, sind so vielfältig wie die Literatur, die sie übersetzen. Gute Grundlagen bieten philologische Universitätsstudien und längere Aufenthalte in den Ländern, aus deren Sprachen man übersetzen möchte und mit deren Kultur man deshalb vertraut sein sollte. Besonders wichtig ist, dass man mit jener Sprache besonders gut umzugehen weiß, in die man übersetzt: die eigene Muttersprache. Nicht wenige Literaturübersetzer in scheitern nämlich trotz profunder Fremdsprachenkenntnisse daran, dass sie ihre Muttersprache nicht souverän genug beherrschen und beim Übersetzen zu sehr an der fremdsprachigen Vorlage kleben. Das führt dann zu einer holprigen Ausdrucksweise oder schwer verständlichen Satzungetümen. Literaturübersetzer bzw. literarische Übersetzer und Übersetzerinnen müssen eine ständige Gratwanderung vollbringen: beim Übersetzen inhaltsgetreu bleiben und gleichzeitig den Text so in der eigenen Sprache wiedergeben, dass er sich in der Zielsprache genauso leicht verständlich liest wie in der Ausgangssprache. Gelingt diese Gratwanderung, dann sind Literaturübersetzer kulturelle Mittler im besten Sinne: Durch ihre Tätigkeit vermitteln sie fundiert Geschichten, Gedanken, Erkenntnisse u.a.m. zwischen den verschiedenen Kulturen und ermöglichen gegenseitiges Verständnis.