Belletristik
Bildbände
Drehbuch
Essay
Hörspiel
Kinder-und Jugendbuch
Lieder
Lyrik Märchen
Opernlibretto
Sachbuch
Theaterstücke
Unterhaltungsroman
Untertitelung
Voice-over
Wissenschaftliche Texte
Über diese Website suchen Sie einen Literaturübesetzer in der Schweiz . Der Kontakt zum Freiberufler erfolgt unmittelbar.
Sprachen:
Albanisch
Deutsch-Albanisch
Altisländisch
Arabisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Chinesisch-Englisch
Russisch-Chinesisch
Dänisch
Deutsch Dari
Englisch
afrikanisches Englisch
amerikanisches Englisch
australisches Englisch
Black American English
Black English
chinesisches Englisch
indisches Englisch
irisches Englisch
kanadisches Englisch
karibisches Englisch
neuseeländisches Englisch
schottisches Englisch
südafrikanisches Englisch
walisisches Englisch
Deutsch-Englisch
Deutsch-amerikanisches Englisch
Deutsch-kanadisches Englisch
Esperanto
Estnisch
Finnisch
Französisch
afrikanisches Französisch
kanadisches Französisch
karibisches Französisch
kreolisches Französisch
nordafrikanisches Französisch
Deutsch-Französisch
Gälisch
Georgisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Jiddisch
Katalanisch
Kroatisch
Latein
Lettisch
Mazedonisch
Melanesisches Pigdin
Neugriechisch
Niederländisch
Deutsch-Niederländisch
Englisch-Niederländisch
Norwegisch
Persisch
Polnisch
Portugiesisch
brasilianisches Portugiesisch
lateinamerikanisches Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Sanskrit
Schwedisch
Serbisch
Serbokroatisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
karibisches Spanisch
lateinamerikanisches Spanisch
Deutsch-Spanisch
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Walisisch
Literaturübersetzer
Die Voraussetzungen, die Literaturübersetzer für ihren Beruf mitbringen sollten, sind so vielfältig wie die Literatur, die sie übersetzen. Gute Grundlagen bieten philologische Universitätsstudien und längere Aufenthalte in den Ländern, aus deren Sprachen man übersetzen möchte und mit deren Kultur man deshalb vertraut sein sollte. Besonders wichtig ist, dass man mit jener Sprache besonders gut umzugehen weiß, in die man übersetzt: die eigene Muttersprache. Nicht wenige Literaturübersetzer in scheitern nämlich trotz profunder Fremdsprachenkenntnisse daran, dass sie ihre Muttersprache nicht souverän genug beherrschen und beim Übersetzen zu sehr an der fremdsprachigen Vorlage kleben. Das führt dann zu einer holprigen Ausdrucksweise oder schwer verständlichen Satzungetümen.
Literaturübersetzer bzw. literarische Übersetzer und Übersetzerinnen müssen eine ständige Gratwanderung vollbringen: beim Übersetzen inhaltsgetreu bleiben und gleichzeitig den Text so in der eigenen Sprache wiedergeben, dass er sich in der Zielsprache genauso leicht verständlich liest wie in der Ausgangssprache. Gelingt diese Gratwanderung, dann sind Literaturübersetzer kulturelle Mittler im besten Sinne: Durch ihre Tätigkeit vermitteln sie fundiert Geschichten, Gedanken, Erkenntnisse u.a.m. zwischen den verschiedenen Kulturen und ermöglichen gegenseitiges Verständnis.
|