Belletristik
Bildbände
Drehbuch
Essay
Hörspiel
Kinder-und Jugendbuch
Lieder
Lyrik Märchen
Opernlibretto
Sachbuch
Theaterstücke
Unterhaltungsroman
Untertitelung
Voice-over
Wissenschaftliche Texte
Über diese Website suchen Sie einen Literaturübesetzer in der Schweiz . Der Kontakt zum Freiberufler erfolgt unmittelbar.
Sprachen:
Albanisch
Deutsch-Albanisch
Altisländisch
Arabisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Chinesisch-Englisch
Russisch-Chinesisch
Dänisch
Deutsch Dari
Englisch
afrikanisches Englisch
amerikanisches Englisch
australisches Englisch
Black American English
Black English
chinesisches Englisch
indisches Englisch
irisches Englisch
kanadisches Englisch
karibisches Englisch
neuseeländisches Englisch
schottisches Englisch
südafrikanisches Englisch
walisisches Englisch
Deutsch-Englisch
Deutsch-amerikanisches Englisch
Deutsch-kanadisches Englisch
Esperanto
Estnisch
Finnisch
Französisch
afrikanisches Französisch
kanadisches Französisch
karibisches Französisch
kreolisches Französisch
nordafrikanisches Französisch
Deutsch-Französisch
Gälisch
Georgisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Jiddisch
Katalanisch
Kroatisch
Latein
Lettisch
Mazedonisch
Melanesisches Pigdin
Neugriechisch
Niederländisch
Deutsch-Niederländisch
Englisch-Niederländisch
Norwegisch
Persisch
Polnisch
Portugiesisch
brasilianisches Portugiesisch
lateinamerikanisches Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Sanskrit
Schwedisch
Serbisch
Serbokroatisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
karibisches Spanisch
lateinamerikanisches Spanisch
Deutsch-Spanisch
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Walisisch
Literaturübersetzer
Ist die Übersetzung von literarischen Werken (Romanen, Kurzgeschichten, Theaterstücken, Thriller, Kriminlaromane, Märchen, Gedichten, Comics, Sachbücher, Artikel in Zeitschriften) in die Zielsprache.
Spielt man mit dem Gedanken, Literaturübersetzer zu werden, sollte man sich eines schon vorher im Klaren sein. Literaturübersetzer ist ein freier Beruf und das bedeutet, daß man keine regelmäßigen Einnahmen hat und sich Rücklagen für Krankheit oder Urlaub selbst schaffen sollte. Das gleiche gilt für den Fall einer Fortbildung. Es gibt nur eine Minderheit an Literaturübersetzer, die von von Ihrem Beruf tatsächlich leben können.
Die Übersetzung literarischer Werke unterliegt genauso dem Urheberrecht wie der Ursprungstext und ist somit auch urheberrechtlich geschützt.
Viele sehen als fast unmöglich, einige Arten der Poesie exakt zu übersetzen. Der Grund liegt in der Schwierigkeit des Zusammenfügens von Form und Inhalt in der Zielsprache.
Wenn die Übersetzung nicht-literarischer Werke als ein Fachkönnen angesehen wird, kann die Übersetzung von Fiktion und Poesie als eine Art Kunst bezeichnet werden. Einige Schreiber, wie Vladimir Nabokow haben sich einen Namen als Literaturübersetzer gemacht. Dies ist eher ungewöhnlich, denn ist man Literaturübersetzer, ist man eher unbekannt. Als Literaturübersetzer arbeitet man im Hintergrund und man kann nicht viel Geld verdienen. Für Literaturübersetzungen gibt es verschiedenste Preise. Der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis (Stiftungsjahr 1979), wird alle zwei Jahre verliehen. Es wird eine herausragende Literaturübersetzung in die deutsche Sprache ausgezeichnet und er ist mit 12.000 Euro dotiert.
|