Korrektorat: Niederländisch Korrekturlesen

Ein fremdsprachliches Korrektorat in unserer Experten-Datenbank finden:


Soll Texte lektorieren in der Sprache 

Soll Texte korrigieren in der Sprache


Viele Ausdrücke aus dem Niederländischen und Dänischen sind deutschen Wörtern und Wendungen sehr ähnlich, können aber dennoch nicht eins zu eins übertragen werden.

Gleichzeitig ist die niederländische Sprache gefragt wie nie, was zum Teil an der Tourismusindustrie liegt, die in den Niederlanden ein hohes Potenzial erkannt hat.

Auch andere Wirtschaftsunternehmen arbeiten mit Firmen aus den Niederlanden zusammen und benötigen sprachlich fehlerfreie niederkländische Texte.

Für den Inhalt sorgen beauftragte Texter oder Mitarbeiter der Unternehmen und Einrichtungen.

Doch wie sieht es sprachlich aus?
An dieser Stelle kommt der niederländische Korrektor ins Spiel. 


Effektives Korrekturlesen niederländischer Texte

© VRD - Fotolia.com niederländisch KorrekturlesenIn der Regel bekommt der Korrektor ein Manuskript zur Bearbeitung gereicht, das noch nicht fertiggestellt ist.

Das Layout für die Broschüre steht zwar, aber der entsprechende Text wurde noch nicht eingearbeitet.

Dies ist besonders effektiv, denn hier haben Änderungen keine Auswirkungen auf das Layout, welches dann wiederum angepasst werden müsste.

Doch nicht immer ist eine solche Vorgehensweise machbar, teilweise wurde der Text bereits in das Layout eingearbeitet.

Das Korrektorat wird seine Änderungen vornehmen, das Layout passt nicht mehr.

Nun ist es Sache der Grafiker, alles wieder zu richten.

Natürlich ist diese Vorgehensweise sehr umständlich und mitunter deutlich kostenintensiver.

Der Korrektor wird daher manchmal an den Kunden herantreten und diesem Änderungen vorschlagen.

Ob diese in das bestehende Manuskript eingearbeitet werden und somit Auswirkungen auf das Layout haben oder nicht, ist dann Sache des Kunden. 


Das doppelte Korrektorat

Auch für die niederländische Sprache gibt es ein doppeltes Korrektorat.

Wenn zum Beispiel ein Text durch einen niederländischen Übersetzer angefertigt und zum Korrekturlesen gegeben wurde, so kann es durchaus sinnvoll sein, einen zweiten Korrektor hinzuzuziehen.

Vielleicht war der erste Korrektor bereits bei der Erstellung des Textes dabei und hat diesen stückchenweise immer wieder korrigiert.

Er wird einige Fehler, die im Nachhinein aufgetreten sind, nicht mehr erkennen.

Vielleicht handelt es sich aber auch um einen Fachtext, der durch den ersten Korrektor nur unzureichend bearbeitet werden kann, weil dieser die Fachbegriffe nicht kennt.
Jedes Wort nachzuschlagen wäre zu umständlich.

Das doppelte Korrektorat wird immer dann empfohlen, wenn es sich um sehr wichtige Texte handelt bzw. wenn ein Fehler böse Folgen nach sich ziehen könnte.

So zum Beispiel bei juristischen Texten.
Lässt ein Unternehmen die Allgemeinen Geschäftsbeziehungen übersetzen und übergibt das Textwerk an einen Korrektor, so sollte dieser dafür sorgen, dass alles seine Richtigkeit hat.

Ein falscher Ausdruck hier kann einen Kaufvertrag anfechtbar machen.