Serbokratisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Serbokratisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Serbokratisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Serbokratisch übersetzen
D-06110
Halle (Saale)
Comtext Fremdsprachenservice GmbH -
D -> Serbokratisch
D-80331
München
Cupic Renata & Fain Svjetlana Serbokratisch -> D
D -> Serbokratisch
D-80331
München
Renata Cupic & Svjetlana Fain Serbokratisch -> D
D -> Serbokratisch






Serbokratisch Übersetzer gesucht

Serbokroatische Übersetzer finden noch eher Aufträge, als ein Übersetzer, der sich entweder auf die serbische oder auf die kroatische Sprache spezialisiert hat.

Denn die serbokroatische Sprache ist als gemeinsame Sprache zu bezeichnen und der Übersetzer, der eine der beiden Sprachen beherrscht, kann mit Leichtigkeit durch Erlernen einiger zusätzlicher Vokabeln die andere Sprache erlernen und in diese oder aus dieser übersetzen.

© Gerhard Egger - Fotolia.com serbokratisch ÜbersetzerDer Übersetzer der serbokroatische Sprache bekommt zum Beispiel Aufträge aus dem Bereich der Justiz, aus der Verwaltung, von öffentlichen Behörden, aus der Wirtschaft oder aus der Industrie, wobei die Aufträge aus den beiden letztgenannten Bereichen keinen allzu großen Teil ausmachen.

Auch private Personen engagieren Übersetzer.

Der serbokroatisch-deutsch Übersetzer überträgt zum Beispiel Zeugnisse und Urkunden, wobei der dafür beeidigt sein muss.
Andernfalls ist die Rechtsgültigkeit der Dokumente in der Übersetzung nicht gegeben.

Werden technische Geräte aus- oder eingeführt, so muss der Serbokroatisch Übersetzer beispielsweise Systembeschreibungen übertragen oder er übersetzt allgemeine Benutzerhinweise.

Kommunikation über das Internet erleichert die Übersetzerarbeit

Der Übersetzer sollte auf die Einrichtung einer E-Mail Adresse gleich zu Beginn seiner freiberuflichen Tätigkeit achten. Denn über das Internet kommen die meisten Aufträge, wie sich gezeigt hat.
Kunden schätzen die Möglichkeit der schnellen Kommunikation, die nicht einmal an bestimmte Zeiten gebunden ist.

Verschickt der Kunde den Auftrag noch spät am Abend, zu einer Zeit, zu der er sicherlich nicht mehr anrufen würde und auch kein Kurierdienst mehr fährt, so hat der Übersetzer gleich am anderen Morgen die Unterlagen auf dem Rechner und kann mit der Abarbeitung beginnen.

Der Übersetzer kann den fertigen Auftrag auch zu jeder Zeit und Stunde an den Kunden zurücksenden.
Die Kommunikation wird durch das Nutzen des Internets leichter, auch wenn dadurch persönliche Kundengespräche natürlich nicht ersetzt werden können.

Es wird immer wieder mal der Fall eintreten, dass Absprachen zu treffen sind, die eben nicht alle per Mail getroffen werden können.
Auch die Vertragsunterlagen werden in der Regel per Post verschickt oder persönlich zugestellt.