Kroatisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Kroatisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Kroatisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Kroatisch übersetzen
D-80331
München
Cupic Renata & Fain Svjetlana Kroatisch -> D
D -> Kroatisch
D-80331
München
Renata Cupic & Svjetlana Fain Kroatisch -> D
D -> Kroatisch
D-80331
München
Renata Cupic & Svjetlana Fain Kroatisch -> D
D -> Kroatisch
D-85386
Eching/München
Tamara Ferencak Kroatisch -> D
D -> Kroatisch
D-Havixb
Havixbeck
Melinda Translations GbR -
D -> Kroatisch
Die Kontaktaufnahme zu den Übersetzern erfolgt unmittelbar über die in den Vorstellungsseiten angegebenen Kontaktdaten.


Kroatisch Übersetzer gesucht

Die Aufträge für einen Kroatisch Übersetzer haben in den letzten Jahren enormen Zuwachs erlebt.
Vor allem aus dem Bauwesen kommen die Aufträge, aber auch aus der Elektroindustrie, aus dem Seewesen oder der Chemischen Industrie.

Zudem ist der Dienstleistungssektor nicht zu vergessen, in dem allen voran der Tourismus steht.

© Gerhard Egger - Fotolia.com kroatisch ÜbersetzerHierbei zeichnet sich immer noch ein deutliches Wachstum ab, so dass immer noch mit stärkeren Nachfragen zu rechnen ist.

Der Übersetzer für die kroatische Sprache muss daher auf vielen Gebieten bewandert sein und sollte sich mit dem Fachvokabular auskennen. Daher kann es sinnvoll sein, wenn er sich auf einige Gebiete der Wirtschaft spezialisiert.

Aufträge können sich zum Beispiel um Verträge drehen, die übersetzt werden müssen, um Angebote zum Handel oder zur Zusammenarbeit in der Produktion, es können Informationsbroschüren für Touristen sein oder auch Reiseführer.

Das Aufgabenfeld ist sehr vielgestaltig und kroatisch-deutsch Übersetzer werden über einen Mangel an Aufträgen sicherlich nicht klagen können.

Angesichts der steigenden Bedeutung des Internets sind es auch die Auftritte der Unternehmen, die übertragen werden müssen. Sie werden häufig in kroatisch und einer weiteren Sprache, deutsch, englisch oder italienisch zum Beispiel, angeboten.

Nun kommt es aber darauf an, dass die Inhalte der Seiten auch in der Übersetzung gleich bleiben und dass die Gestaltung der Seiten gewahrt bleibt.


Hierfür arbeitet ein Übersetzer entweder direkt mit dem IT-Spezialisten des Auftragsunternehmens zusammen oder er erstellt nur die Übersetzung der Seiten, die Einarbeitung der Inhalt erfolgt dann später.

Der Übersetzer sollte einen gewissen Sinn für verwalterische Tätigkeiten haben. Das fängt schon bei der Bearbeitung eines Auftrages an. Diese Bearbeitung wird in verschiedene Schritte unterteilt, die jedes Mal eingehalten werden müssen.

Der Übersetzer muss zum Beispiel auf Anfragen hin Angebot erstellen, er muss den Vertragsschluss beachten und er muss natürlich seine Übersetzung pünktlich liefern. Die Einhaltung der Termine ist ungemein wichtig, damit der Auftraggeber auch später noch einmal wieder kommt.

Es kann allerdings auch mit enormem Stress verbunden sein, die Wünsche der Kunden einzuhalten und der Freiberufler sollte sich in der Lage sehen, auch einmal am Wochenende oder an Feiertagen zu arbeiten. Allerdings sollte das natürlich nicht die Regel werden, ansonsten wäre bei der Planung wohl etwas schief gelaufen.