Türkisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Türkisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Türkisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Türkisch übersetzen
D-21465
Hamburg
DialogTicket.com - Übersetzungsbüro (Mutterssprachler) Türkisch -> D
D -> Türkisch



Türkisch Übersetzer gesucht

Die türkische Sprache spielt im Alltag eine große Rolle, man denke einmal an die vielen türkischen Mitbürger in größeren Städten.

Daher kommen auch die Aufträge für einen Türkisch Übersetzer aus der öffentlichen Verwaltung, wenn eine Verständigung zwischen den Angestellten und den Bürgern ermöglicht werden soll.

Aber auch Institute aus Forschung und Wissenschaft sind Auftraggeber für Übersetzer der türkischen Sprache, darüber hinaus Untenehmen aus der Wirtschaft und hier insbesondere aus dem Fremdenverkehr.

türkisch ÜbersetzerÜbersetzer arbeiten an Formularen und Dokumenten, sie übertragen aber auch für private Personen Zeugnisse und andere persönliche Dokumente, die sie zum Beispiel für einen dauerhaften Aufenthalt in Deutschland benötigen.

Der türkisch-deutsch Übersetzer muss dafür aber beeidigt worden sein, das heißt, er muss von einem deutschen Gericht berufen worden sein. Ohne diese Beeidigung wäre seine Übersetzung nicht rechtsgültig.

Andere Textsorten, die der Übersetzer zur Bearbeitung bekommt, sind Schriftverkehr zwischen Unternehmen oder Privatpersonen, Protokolle von Sitzungen und Tagungen, Werbeartikel oder Beiträge für Fachzeitschriften. Auch Ausschreibungen und Angebote, sowie Nachfragen und technische Berichte werden übersetzt.

Immer wieder hat es der Türkisch Übersetzer mit ähnlichen Aufträgen zu tun. Allerdings darf er keinen Text zweimal verwenden, das würde gegen das Gesetz zu Urheberrecht und Datenschutz verstoßen.

Jeder Auftraggeber hat schließlich das Recht auf einen Unikattext.

Abwandlungen in den Formulierungen sollten daher eingearbeitet werden. Das gilt vor allem bei der Verwendung der Translation Memory Systeme, bei denen ein Abgleich des neu zu übersetzenden Textes mit bereits erledigten Aufträgen vorgenommen wird.

Die Textpassagen, die sich gleichen, dürfen nicht einfach eins zu eins übernommen werden. Eine Umstellung im Satz kann schon ausreichend sein, damit eine andere Formulierung entsteht. Häufig ist es auch notwendig, den Text nicht wortwörtlich zu übersetzen, sondern eher auf eine inhaltliche Übersetzung zu bauen. Diese ist in der Regel nicht zweimal in gleicher Form möglich, denn die Inhalte der Aufträge unterscheiden sich schließlich.

Der Türkisch Übersetzer muss wissen, dass sämtliche Formen in der Grammatik durch verschiedene Endungen angezeigt werden.

Das macht es für einen Nichtmuttersprachler nicht ganz leicht, die Sprache zu erlernen. Ein Aufenthalt in der Türkei in verschiedenen Regionen des Landes ist daher hilfreich dabei die Dialekte zu erlernen und die richtige Anwendung im Alltag zu üben.