Slowenisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Slowenisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Slowenisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Slowenisch übersetzen
D-80331
München
Cupic Renata & Fain Svjetlana Slowenisch -> D
D -> Slowenisch
D-86492
Egling an der Paar
Jelka Hinse-Stern, Dipl.-Ing., Übersetzerin für Slowenisch Slowenisch -> D
D -> Slowenisch



Slowenisch Übersetzer gesucht

Aufträge bekommt der Slowenisch Übersetzer zum Beispiel aus der Wirtschaft, hier in erster Linie durch die Tourismusbetriebe, aus dem Bereich des Handels, der Rechtsprechung oder auch der öffentlichen Verwaltung.

Selbst an Hochschulen sind Übersetzer der slowenischen Sprache teilweise zu finden, wenn sie Studenten helfen, sich an der Universitätslandschaft zurecht zu finden und die Übersetzung der nötigen Dokumente übernehmen.

© Gerhard Egger - Fotolia.com slowenisch ÜbersetzerDer Übersetzer der slowenischen Sprache übersetzt die allgemeine Kommunikation zwischen zwei Unternehmen und arbeitet im Bereich der Werbung.

Hier müssen zum Beispiel Angebote und Beschreibungen von Produkten übersetzt werden, wobei es darauf ankommt, dass die gewählten Ausdrücke in der Zielsprache erhalten bleiben und so der Inhalt der Werbung zum Tragen kommt.

Mit wenigen Worten muss der Übersetzer dann den richtigen Ausdruck finden, der die Zielgruppe anspricht.

Auch Internetseiten müssen übersetzt werden, denn viele werden zweisprachig angeboten.

Hier kann der Slowenisch Übersetzer häufig mit regelmäßigen Aufträgen rechnen, denn die Seiten müssen schließlich regelmäßig gepflegt werden.

Die Einarbeitung der Inhalt übernimmt dann aber meist ein anderer Freiberufler.

Ausbildung zum Übersetzer

Die Ausbildung des Übersetzers der slowenischen Sprache kann an einer Hochschule oder Fachakademie erfolgen, wenn er kein Muttersprachler ist.
Als Muttersprachler hat er es natürlich leichter, allerdings ist die slowenische Sprache in ihrer Schwierigkeit kaum mit anderen Sprachen vergleichbar, sie ist weitaus leichter zu erlernen.
Die Grammatik und die Regeln zur Rechtschreibung sind relativ einfach zu durchschauen, außerdem werden viele Lehnwörter aus anderen mitteleuropäischen Sprachen verwendet.

Diese wurden lediglich in der Schreibweise angepasst.

Neben der eigentlichen Ausbildung sollte der Übersetzer aber Aufenthalte im Ausland in Erwägung ziehen, damit er die fremde Sprache auch im Alltag anwenden kann.

Hinzu kommen regelmäßige Weiterbildungen, denn nur diese halten die Sprache lebendig und lassen den Übersetzer immer wieder neue Feinheiten der Sprache erkennen, die er bei seiner Übersetzungsarbeit mit Sicherheit brauchen wird.

Seminare und Praktikum für Übersetzen sind auch im Lebenslauf nicht schlecht, denn sie weisen einen möglichen Auftraggeber auf die Bemühungen zur Verbesserung der eigenen Arbeit des Übersetzers hin..