Rumänisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Rumänisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Rumänisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Rumänisch übersetzen
D-86316
Friedberg
TranslationArt Rumänisch -> D
-
06000
Nizza
Adriana Sandru Traductions SAS -
D -> Rumänisch
RO-030921
Bukarest
Alecu Mihai -
D -> Rumänisch
RO-300732
Timisoara
Paraschiva Bloju Rumänisch -> D
D -> Rumänisch
RO-300732
Timisoara
Active Translators S.R.L. Rumänisch -> D
D -> Rumänisch
Die Kontaktaufnahme zu den Übersetzern erfolgt unmittelbar über die in den Vorstellungsseiten angegebenen Kontaktdaten.


Rumänisch Übersetzer gesucht

Rumänien hat in den letzten Jahren einen enormen Wirtschaftsschub in Bezug auf den Fremdenverkehr gemacht.
Daher kommen die Aufträge für Übersetzer auch überwiegend aus diesem Bereich sowie aus der Werbung.

Nicht mehr nur für geschriebene Texte werden Übersetzungen angefertigt, sondern auch für das Internet.
Viele Anbieter von Dienstleistungen oder Verkäufer von Produkten wollen ihre Seiten im Netz zweisprachig zugänglich machen, daher ist eine Übersetzung notwendig.

© Gerhard Egger - Fotolia.com rumänisch ÜbersetzerDer Rumänisch Übersetzer überträgt dann meist in das Deutsche oder auch in das Englische.

Aufträge kommen aber auch von öffentlichen Behörden und Einrichtungen, wie zum Beispiel Hochschulen.
Wenn also Studenten ein Semester oder mehrere im Ausland verbringen wollen, so müssen sie ihre Zeugnisse und andere Dokumente übersetzen lassen, damit sie von der gewählten Hochschule akzeptiert werden.

Ein rumänisch-deutsch Übersetzer muss dazu aber beeidigt worden sein, andernfalls hätte seine Übersetzung keine Gültigkeit vor Gericht.

Wichtig ist, dass der Übersetzer Ahnung hat von dem, was er übersetzen soll.

Natürlich kann er einen technischen Bericht einfach in die gewünschte Sprache übertragen und muss dabei nicht einmal unbedingt Fehler machen.
Doch ein Text, der auch verstanden wird vom Rumänisch Übersetzer, ist in der Regel einfach besser und lesbarer. Er wirkt weniger steril, weil der Übersetzer vielleicht andere Bezeichnungen und verständlichere Fachtermini gewählt hat, als wenn er überhaupt keinen Schimmer vom Inhalt des Textes gehabt hätte.

Für den Rumänisch Übersetzer ist es von Vorteil, wenn er nicht nur die Sprache und die Schreibweise der Wörter in lateinischer Schrift beherrscht, sondern wenn er auch mit den kyrillischen Schriftzeichen gut klarkommt.
Denn es werden schließlich nicht nur Texte übersetzt, die in jüngerer Zeit verfasst wurden, sondern auch solche, die schon etwas älter sind.

Dann sind Kenntnisse über die kyrillische Schrift unbedingt notwendig. Interessant sind die vielen Ähnlichkeiten mit der italienischen Sprache, wobei es dennoch nicht so ist, dass ein Gespräch auf gehobenem Niveau ohne genaue Kenntnisse der jeweils anderen Sprache möglich ist. Eine einfache Verständigung kann jedoch klappen.