Französisch Übersetzer finden

Auswahl der Sprachkombination:

Übersetzt von
nach
Ja,
muss Muttersprache sein.
Geografische Beschränkung
bzw. Suche nach Namen:
Name / Firmenname
Ort / Stadt
Bundesland
Land



Französisch Übersetzer suchen

Französisch ist eine der Kernsprachen in Europa und hat eine große Bedeutung in der Welt.

Mehr als einhundert Millionen Menschen weltweit sprechen diese Sprache.
Das erklärt auch, warum es wohl für einen Übersetzer der französischen Sprache niemals langweilig werden wird.

Die Aufträge für den Französisch Übersetzer kommen zum Beispiel aus der Wirtschaft, aus der Forschung, aus dem Banken- und Versicherungswesen sowie aus der Politik.

Viele internationale Organisationen haben sich auf die französische Sprache als gemeinsame Sprache geeinigt.
Übersetzer sind teilweise fest angestellt und sind dann in Unternehmen oder in öffentlichen Behörden für einen ganz bestimmten Bereich zuständig, etwa in der Rechtsabteilung oder bei der Übersetzung von Zeugnissen und Dokumenten.

Sie können aber natürlich auch freiberuflich tätig sein und haben dann die große Auswahl an den Aufträgen.
In der Regel bekommen die Freiberufler die meisten Aufträge zur Übersetzung, die Französisch als Muttersprache sprechen.

Übersetzt werden für Unternehmen und Organisationen zum Beispiel Protokolle von Sitzungen sowie Beschlüsse und Erlasse.

Es werden Gerichtssachen übersetzt oder Verträge, Angebote, Ausschreibungen oder der allgemeine Schriftverkehr zwischen zwei Partnerunternehmen.

© Gerhard Egger - Fotolia.com französisch Übersetzer

Der französisch-deutsch Übersetzer überträgt aber auch Artikel für Fachzeitschriften oder Buchbeiträge, sogar ganze Bücher werden übersetzt.

Der Französisch Übersetzer muss sich, wie jeder andere Übersetzer auch, gut überlegen, ob er allein oder im Team arbeiten möchte.
Ist er allein, so kann er die Aufträge völlig selbstständig auswählen, er ist aber auch bei Problemen auf sich selbst gestellt. Arbeitet der Übersetzer im Team, so kann er auf Hilfe zählen.

Das gilt besonders bei Fachtexten. Sind in dem Übersetzungsbüro Freiberufler aus verschiedenen Fachbereichen tätig, so können sie sich untereinander helfen. Auch, wenn ein Übersetzer ausfallen sollte, etwa aufgrund von Krankheit, so können die anderen für ihn einspringen.
Allein ist der Übersetzer dafür niemandem Rechenschaft für seine Arbeit schuldig. Außerdem ist es auch eine Frage der Einstellung und des Gemüts, ob der Übersetzer mit anderen zusammen arbeiten möchte oder eben nicht.

Die französische Sprache ist nicht unbedingt als leichte Sprache zu bezeichnen.
Wohl jedem fallen zuerst die Akzente ein, die beachtet werden müssen, sowie der Fakt, dass sich das Geschlecht der Artikel nach den nachfolgenden Substantiven richtet.

Für Nichtmuttersprachler bedeutet das, dass sie die Sprache immer lebendig halten müssen und sie am besten im Alltag anwenden sollten, damit sie sie in jedem Falle richtig beherrschen. Ein längerer Aufenthalt in einem französischsprachigen Land kann da sehr sinnvoll sein, auch Praktika in Übersetzungsbüros sind nützlich.

Die französische Sprache ist eine romanische Sprache in der Gruppe der indogermanischen Sprachen. Sie ist mit Italienisch, Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch und Rumänisch verwandt.

Weil Französisch von über 100 Millionen Menschen in 50 Ländern weltweit verteilt gesprochen wird, ist hier von einer Weltsprache die Rede. In Frankreich, Kanada, Schweiz, Belgien, Haiti und einigen zentralafrikanischen Ländern ist diese die offizielle Sprache.
Weiterhin ist sie Amtssprache der EU und neben Englisch eine der Arbeitssprachen der EU. Allein der Satzbau Subjekt – Objekt – Verb unterscheidet sie sehr deutlich von der deutschen Sprache.

Für das deutsche Ohr werden einige Silben der Sprache im verbalen Sprachgebrauch verschluckt, was einen weiteren großen Unterschied zur geschriebenen Französischen Sprache ausmacht. Zwar spricht man von verschiedenen Mundarten der Sprache, die sich allerdings nicht so stark wie in anderen Sprachen üblich unterscheiden.

Wie in allen Sprachen, gilt auch für den freiberuflichen Übersetzer Französisch-Deutsch, dass der sich sowohl in Kultur als auch in der Geschichte des Landes sehr gut auskennen muss und darüber hinaus über sehr gute Kenntnisse in der eigenen Heimatsprache verfügen muss.

Gerade Übersetzungen aus der französischen Sprache stellen hohe Anforderungen an den freien Übersetzer, dass der Satzbau sich vom Deutschen sehr stark unterscheidet und so nicht wörtlich übersetzt werden kann.

Hier ist inhaltliche Kenntnis des zu übersetzenden Textes hinsichtlich Aussage und Sinn besonders stark gefordert. Auch die Übersetzung von Fachliteratur ist nur mit fundierten fachlichen Kenntnissen ausführbar, um sinnvolle und stilistisch korrekte Übersetzungen abliefern zu können. Oftmals lassen Freie Übersetzer Französisch-Deutsch besonders Fachliteratur von einem zweiten Fachübersetzer Korrekturlesen.