Albanisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Albanisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Albanisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Albanisch übersetzen
D-79114
Freiburg
Bekim Sermaxhaj Albanisch -> D
D -> Albanisch
D-81735
München
Asani Florim Albanisch -> D
D -> Albanisch
Die Kontaktaufnahme zu den Übersetzern erfolgt unmittelbar über die in den Vorstellungsseiten angegebenen Kontaktdaten.


Infos über albanische Übersetzer

Albanisch Übersetzer werden in jüngster Zeit verstärkt nachgefragt und die Nachfrage wird wohl noch steigen. Die hauptsächlichen Auftraggeber kommen aus der Industrie und der Wirtschaft.

Der Grund dafür ist die Ausweitung des Handels in Richtung Ost- und Südosteuropa. Die Unternehmen arbeiten stärker zusammen und somit ergeben sich rasch Probleme bei der Verständigung.
Es sind zum Beispiel Unternehmen, die im Im- oder Export tätig sind, die Übersetzer der albanischen Sprache nachfragen oder auch Unternehmen, beispielsweise aus dem Bereich Metallbau oder die kunststoffverarbeitenden Betriebe, die Hilfe bei der Verständigung mit Partnerunternehmen brauchen.

© Gerhard Egger - Fotolia.com albanisch Übersetzer Viele lagern die eigene Produktion in andere Länder aus, eben auch nach Albanien.

Übersetzer sind aber auch für öffentliche Einrichtungen tätig, etwa, wenn sie für Einwanderer Dokumente übertragen sollen.

Albanisch Übersetzer müssen, wie jeder andere Freiberufler auch, die Honorare ganz genau kalkulieren. Dafür setzen sie die eigenen Ausgaben und die von ihnen gewünschte Gewinnspanne zu Grunde.

Aus diesen Daten ergibt sich eine Summe, die sie von ihrem Auftraggeber verlangen. Über den Preis lässt sich in der Regel noch verhandeln, aber einen gewissen Basissatz muss der Übersetzer schon verlangen, wenn er wirtschaftlich arbeiten will.

Vor allem, wenn er bereit ist, seinen Kunden entgegen zu kommen und auch Reisen zum Auftraggeber auf sich nimmt, muss er seine Fahrtkosten mit einkalkulieren.

Ein Übersetzer, der sich mit der albanischen Sprache beschäftigt, muss die Eigenheiten der Sprache genau kennen.
Denn die Sprache an sich ist nicht leicht zu erlernen, gerade im grammatikalischen Bereich hat sie so ihre Tücken.

Ein Beispiel dafür ist, dass es mehr als einhundert Möglichkeiten gibt, einen Plural zu bilden.

Das ist gar nicht vergleichbar mit den Anforderungen, die die deutsche Sprache stellt. Meist handelt es sich bei den albanisch-deutsch Übersetzern daher auch um Muttersprachler, denn diese Sprache zu erlernen, wenn sie nicht die Muttersprache ist, ist nicht leicht und es wird immer Fälle geben, in denen das erlernte Wissen eben nicht ausreichend ist.

Gerade bei Fachtexten zeigt sich schnell, wie tiefreichend das Wissen des Übersetzers tatsächlich ist. Fachbegriffe, beispielsweise bei Texten aus dem juristischen Bereich oder bei Texten aus einer bestimmten Branche, in der mit wissenschaftlichen Bezeichnungen gearbeitet wird, müssen dem Übersetzer bekannt sein.

Ansonsten muss er immer wieder das Wörterbuch benutzen, was zu einem enormen Mehraufwand an Zeit wird. Diese Zeit wiederum wird dem Auftraggeber in Rechnung gestellt.