Übersetzer in Weimar

<< zurück nach Weimar

Noch gibt es keine Übersetzer in Weimar, tragen Sie sich jetzt ein!

Natürlich sind auch in Weimar Übersetzer und beeidigte Übersetzer zu finden, auch wenn sie sicherlich einen bedeutend kleineren Anteil an den Freiberuflern der Stadt ausmachen.

Doch viele Wirtschaftsunternehmen sind darauf angewiesen, einen guten Übersetzer beauftragen zu können, weil sie mit ausländischen Unternehmen kooperieren und Übersetzungen von Verträgen, Vereinbarungen oder Arbeitszeugnissen benötigen.

Hier stellt sich die Frage, wann ein Übersetzer und wann ein beeidigter Übersetzer in Weimar beauftragt werden muss. 

© autofocus67 - Fotolia.com Übersetzer in Weimar

Übersetzer oder beeidigter Übersetzer?

Der normale Übersetzer befasst sich mit der Übertragung des geschriebenen Wortes in eine andere Sprache.

Häufig werden die Sprachkombinationen Englisch – Deutsch, Spanisch – Deutsch oder Französisch – Deutsch nachgefragt. Damit wird ein englischer, spanischer, französischer Übersetzer gesucht.

Aber auch Texte anderer Sprachen, wie Schwedisch, Norwegisch, Dänisch, Italienisch oder Chinesisch, werden dem freiberuflichen Übersetzer zur Bearbeitung angeboten.
Der Übersetzer überträgt ein Dokument Wort für Wort oder sinngemäß, oft muss er selbst einschätzen, welche Variante die jeweils beste ist. 

Der beeidigte Übersetzer bekommt es ebenfalls mit Texten zur Übersetzung zu tun, wobei er sicherstellen muss, dass die Übersetzung tatsächlich inhaltlich richtig ist.

Er überträgt Urkunden, Zeugnissen und Papiere mit rechtlichem Inhalt.

Mit Siegel und Unterschrift – das Führen des Siegels hat der Übersetzer bei seiner Beeidigung durch das Amtsgericht erlaubt bekommen – wird die Richtigkeit des Dokuments bescheinigt.

Wenn also zum Beispiel ein ausländischer Student nach Weimar kommt, weil er hier an der Hochschule für Musik Franz Liszt studieren möchte, so muss er zuerst seine Zeugnisse oder eventuelle besondere Befähigungen übersetzen und die Richtigkeit der Übersetzung bescheinigen lassen. 


Das Wissen einer Sprachreise

Wer nun denkt, als Übersetzer könne jeder arbeiten, irrt gewaltig. Sicher, das Wissen, was auf einer Sprachreise erworben werden kann, ist nicht umsonst, dient aber meist eher einem Dolmetscher.

Dieser übersetzt das gesprochene Wort und muss sich daher auch mit Dialekten und besonderen Ausdruckformen auskennen.

Der Übersetzer bekommt es eher mit der Hochsprache zu tun und muss diese übertragen. Eine Sprachreise hilft sicherlich weiter, wenn es um das Erlangen eines allgemeinen Sprachverständnisses geht.

Der Übersetzer muss jedoch vor allem ein textliches Verständnis mitbringen, damit er gute Arbeiten abliefern kann. 

Der beeidigte Übersetzer muss sich von dem zuständigen Amtsgericht ernennen lassen, nur so ist er in der Lage, seine Leistungen anbieten zu dürfen.