Griechisch Übersetzer


In der nachfolgenden Liste finden Sie Übersetzer und Übersetzerinnen mit den Sprachkombinationen Griechisch -> Deutsch bzw. Deutsch -> Griechisch.

Liste der freiberuflichen Übersetzer, welche von oder nach Griechisch übersetzen
D-21465
Hamburg
DialogTicket.com - Übersetzungen durch Muttersprachler Griechisch -> D
D -> Griechisch
D-73061
Ebersbach/ Fils
Paraphrase Services | Irene Fried Griechisch -> D
-
Die Kontaktaufnahme zu den Übersetzern erfolgt unmittelbar über die in den Vorstellungsseiten angegebenen Kontaktdaten.


Griechisch Übersetzer gesucht

Griechisch Übersetzer werden über einen Mangel an Aufträgen wohl nie klagen können. Schon allein aus dem Grund, weil Griechenland ein touristisch überaus beliebtes Ziel ist, werden die Aufträge nie ausgehen.

Die Unternehmen der Touristikindustrie benötigen immer wieder Informationsmaterialien, Flyer und Broschüren, Beschreibungen von Reiserouten und Angebote.

© Gerhard Egger - Fotolia.com griechisch Übersetzer Auch Reiseführer, Stadtpläne und Beschreibungen von attraktiven Zielen werden in viele verschiedene Sprachen übersetzt.

Der Übersetzer der griechischen Sprache hat es aber nicht nur mit der Tourismusbranche zu tun, sondern auch mit den Bereichen, Handel und Wirtschaft, Recht und Immobilien.

Viele Menschen wünschen sich zum Beispiel einen Altersruhesitz an ihrem liebsten Urlaubsort und benötigen die Hilfe eines Griechisch Übersetzers für den Kauf einer Immobilie und die Abwicklung des Kaufvertrages.

Der Übersetzer hat dann Angebote zu übersetzen oder auch den Kaufvertrag.

Die Unternehmen beauftragen den Übersetzer aber auch mit der Übertragung des allgemeinen Schriftverkehrs, Forschungsinstitute lassen Fachartikel übersetzen und für die Veröffentlichung fertig machen, private Personen lassen vielleicht Zeugnisse übertragen.

Das gilt vor allem für Studenten, die in Deutschland ein Semester absolvieren möchte. Sie lassen von einem griechisch-deutsch Übersetzer ihr Zeugnis übertragen, damit sie ihr Studium fortführen können.
Dafür muss der Übersetzer allerdings in der Regel beeidigt sein, andernfalls kann es sein, dass das Zeugnis rechtlich nicht anerkannt wird. Es kann auch sein, dass der Übersetzer Patentschriften und Normen übertragen muss.

Einige Übersetzer nutzen für ihre Arbeit die Möglichkeit der maschinellen Übersetzung.
Allerdings ist diese nicht in jedem Fall zu empfehlen.

Denn der Computer weiß nun einmal nicht, was der Übersetzer gemeint hat und so müssen exakte Eingaben gemacht werden. Schon ein Rechtschreib- oder ein Kommafehler können zu einem falschen Ergebnis führen oder der Rechner sagt gleich, dass er keine Treffer erzielen konnte.

Um das zu vermeiden ist, wie gesagt, eine exakte Eingabe nötig. Die maschinelle Übersetzung ist in den meisten Fällen zwar eine Hilfe, kann das Wissen des Übersetzers aber natürlich nicht ersetzen.

Allerdings kann die maschinelle Übersetzung vor allem bei der Übersetzung von Fachtexten helfen, wenn bestimmte Termini nicht so geläufig sind und nachgeschlagen werden müssten. Mit dieser Form der Übersetzung lässt sich einiges an Zeit sparen.